Centro Risorse Territoriale di Pesaro e Urbino

A few of Martial’s epigrams translated into Italian, into English and into the dialect of Pesaro by Lamberto Bozzi

Report Broken Link Change Language
Language Switch Cloud Preload
Current Language: English
You can select another language:
‹« ItalianItalian »›
or Close this window.

Alcuni epigrammi di Marziale liberamente tradotti in italiano, in inglese e nel dialetto di Pesaro/Pesre (bsarés) da Lamberto Bozzi nell’anno 2014
Un po’ d’epigràm de Marzièl tradóti in italièn, in inglés e in bsarés da Lamberto Bozzi
A few of Martial’s epigrams translated into Italian, into English and into the dialect of Pesaro by Lamberto Bozzi

Marcus Valerius Martialis (40-104), Epigramma 12, XII
Un epigramma di Marziale, Libro XII, N°12
Un epigràm de Marzièl, Libre XII, Numbre 12
Martial’s epigram N°12, Book XII

Omnia promittis cum tota nocte bibisti;
Mane nihil praestas. Pollio, mane bibe

La sbornia notturna ti fa generoso
Sei tirchio al mattin dopo il riposo.
Ascolta Pollione le mie parole:
bevi il vino al sorger del sole
A la not quand t’si pén d’vén te t’promet un sac d’quadrén
Mo a la maténa te an te dà gnanca el curtel mal boja. Polión
Bév sol a la maténa, da’ mènt ma un quaión

Your tall promises under the nightly influence of wine
Fade in the morning. Pollio, drink at sunup and you’ll be fine

(lb)

Marcus Valerius Martialis (40-104), Epigrammata, Liber II, XIII
Un epigramma di Marziale, Libro II, XIII
Un epigràm de Marzièl, Libre II, XIII
Martial’s epigram N° XIII, Book II

Et iudex petit et petit patronus
Solvas censeo, Sexte, creditori.

Il giudice e l’avvocato chiedon senza ritegno:
Pagando Sesto il creditor risolvi il pegno

I vò sentì la puzza d’rèm el giùdic e l’avuchèd:
dà un taj ma tut Sesto el creditor el va paghéd

The judge and the lawyer clamour for their fees:
It’d be wise Sextus your creditor to appease

(lb)

Marcus Valerius Martialis (40-104), Epigrammata, Liber XI, XVII
Un epigramma di Marziale, Libro XI, XVII
Un epigràm de Marzièl, Libre XI, XVII
Martial’s epigram N° XVII, Book XI

Non omnis nostri nocturna est pagina libri:
Invenies et quod mane, Sabine, legas

Certe pagine del nostro libro, vedrai Sabino,
Vanno bene per la notte altre per il mattino

Non tut le pègin de ste libre le va let a la not, Sabén
T’ne truvarà qualdùna da lèggia anca al matén

Some pages of our book are better scanned at night
While others Sabinus can only bear daylight

(lb)

Marcus Valerius Martialis (40-104), Epigrammata, Liber IX, XCVI
Un epigramma di Marziale, Libro IX, XCVI
Un epigràm de Marzièl, Libre IX, XCVI
Martial’s epigram N° XCVI, Book IX

Clinicus Herodes trullam subduxerat aegro:
deprensus dixit “Stulte, quid ergo bibis?”

Il dottor Erode aveva rubato la tazza ad un paziente
Ma preso in castagna disse “perché dunque vuoi bere, deficiente?”

El dutór Eròd l’avéva freghèd la tàza ma un malèd
E ja dìti “Scièp, parché t’vo béva?” dop chi l’aveva chiapèd

Doctor Herod caught in the act when he was trying to steal
A patient’s cup said to him “so you want a drink schlemiel?”

(lb)

Marcus Valerius Martialis (40-104), Epigrammata, Liber IV, LXXIX
Un epigramma di Marziale, Libro IV, LXXIX
Un epigràm de Marzièl, Libre IV, LXXIX
Martial’s epigram N° IV, Book LXXIX

Hospes eras nostri semper, Matho, Tiburtini.
Hoc emis. Imposui: rus tibi vendo tuum.

Al Tiburtino Matone godevi senza fine della nostra ospitalità
E ora compri la casa. Ti ho truffato, ti ho venduto la tua proprietà

T’er sempre a sbatucón a chèsa mia al Tiburtén, Matón
E adès t’la compre. A t’ho freghèd, a t’ò vendùd la tu pussión

In our Tiburtine house Matho you always found an open gate
And now you purchase it. I’ve cheated you, I’ve sold your estate

(lb)

Marcus Valerius Martialis (40-104), Epigrammata, Liber VIII, VXVII
Un epigramma di Marziale, Libro VIII, XXVII
Un epigràm de Marzièl, Libre VIII, XXVII
Martial’s epigram N° VIII, Book XXVII

Munera qui tibi dat locupleti, Gaure, senique,
si sapis et sentis , hoc tibi ait “Morere”

Chi vecchio ricco Gauro a te dona vuol davvero,
Se capisci l’antifona, mandarti al cimitero

Giò Gàure, chi fa un cadò ma te vèch e ricón
el vrìa, màgna la fòja, mandèt da Luigión

A gift to you Gaurus rich old and no fathead
Is nothing but a wish for you to just drop dead

(lb)

Marcus Valerius Martialis (40-104), Epigrammata, Liber IV, XLVII
Un epigramma di Marziale, Libro IV, XLVII
Un epigràm de Marzièl, Libre IV, XLVII
Martial’s epigram N° IV, Book XLVII

Encaustus Phaeton tabula tibi pictus in haec est,
Quid tibi vis, dipyrum qui Phaetonta facis?

A encausto Fetonte tu hai effigiato
Perché doppiamente hai Fetonte bruciato?

A encauste te t’à Fetónt rafigurèd
E parché pò te t’ à Fetónt dó vòlt brugèd?

Phaethon you painted with encausting skill
Why did you put Phaethon twice on the grill?

(lb)

Marcus Valerius Martialis (40-104), Epigrammata, Liber I, XXX
Un epigramma di Marziale, Libro I, XXX
Un epigràm de Marzièl, Libre I, XXX
Martial’s epigram N° XXX, Book I

Chirurgus fuerat nunc est vispillo Diaulus
Coepit quo poterat clinicus ess modo

Il chirurgo Diaulo ora fa il beccamorto:
Al vecchio il nuovo stato non fa torto

Da dutór a becamòrt cum un zulén:
El chirùrg Diàul adès el fa el fussén

Diaulus once a surgeon now digs graves:
this is the profession he really craves

(lb)

Marcus Valerius Martialis (40-104), Epigrammata, Liber XII, X
Un epigramma di Marziale, Libro XII, X
Un epigràm de Marzièl, Libre XII, X
Martial’s epigram N° X, Book XII

Habet Africanus milies, tamen captat.
Fortuna multis dat nimis, satis nulli.

Il milionario Africano caccia testamenti
La troppa fortuna non rende gli uomini contenti

Africhèn un Ruscìll el fa el fil ma i testamènt
I tròp milión in è mèi tròp par chi an è mèi cuntènt

Africanus the will hunter has millions galore
He’s blessed with fortune but he wants much more

(lb)

Marcus Valerius Martialis (40-104), Epigrammata, Liber VI, XLVIII
Un epigramma di Marziale, Libro VI, XLVIII
Un epigràm de Marzièl, Libre VI, XLVIII
Martial’s epigram N° XLVIII, Book VI

Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata,
non tu, Pomponi, cena diserta tua est.

Parli Pomponio e ti applaudono i togati scrocconi
Affascinati non dalla tua bocca ma dai tuoi bocconi

Pompòni i scrucòn tughèd i bàt le mèn ma tè
Minga pro par le tu paròl ma par el tu magnè

Of your togaed spongers enthusiastic applause
Your supper not your speech is Pomponius the cause

(lb)

Marcus Valerius Martialis (40-104), Epigrammata, Liber V, LXXV
Un epigramma di Marziale, Libro I, LXXV
Un epigràm de Marzièl, Libre I, LXXV
Martial’s epigram N° LXXV, Book I

Dimidium donare Lino quam credere totum
Quid mavolt, mavolt perdere dimidium

Chi dona a Lino metà di quel che ha chiesto
Risparmia la metà ma perde tutto il resto

Chi dà ma Lino la metà de quel ch’el vo
Una metà i la sparàgna c’l’atra no

He who grants Linus half of his request
Saves half the money but loses the rest

(lb)

Marcus Valerius Martialis (40-104), Epigrammata, Liber I, LVI
Un epigramma di Marziale, Libro I, LVI
Un epigràm de Marzièl, Libre I, LVI
Martial’s epigram N° LVI, Book I

Continuis vexata madet vindemia nimbis:
non potes, ut cupias, vendere, copo, merum

Delle tempeste l’uva ha bevuto l’umida asprezza
oste nemmen volendo venderai vin con purezza

Ost tùti sti scrulón jà ardòt l’ùa un crén
An t’pudrìs, gnànca vlénd, vénda el bòn vén

The continual downpours soaked the grapes and for sure
Publican you’ll have no wine to sell that is pure

(lb)

The materials published on this site can be used freely. In case of publication, websites included, please request the authorization of the Teachers Resources Center.