La raccolta e stata preparata da Lamberto Bozzi per offrire un momento di sana (ed utile) ricreazione ai graditi visitatori del sito del Centro Risorse Territoriale
A - B - C - D - E - F - G - I - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W
A
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| A scottadito | Served piping hot |
| A.C.L.I | Catholic Association of Italian Workers. |
| Abusivo (aggettivo) | Unlicensed |
| Acqua alta (a Venezia) | High water |
| Acqua minerale, naturale o gassata | Mineral water, flat or effervescent |
| Adempimento dell'obbligo scolastico: | The fulfilling of the Compulsory School System. |
| Aggiustare (per esempio, un processo) | To fix |
| Al dente | Firm to the teeth |
| Alla baionetta, Bersaglieri ! | Onward with the bayonet, Bersaglieri ! |
| Altare della Patria | Altar of the Nation |
| Amarcord (a Pesaro e a Rimini) | I remember |
| Ammasso (agricoltura) | Government store |
| Anagrafe | Bureau of vital statistics |
| Annuario Statistico Italiano: | Italian Statistical Yearbook. |
| Aperitivo | Pre luncheon apéritif |
| Apertura a sinistra | Opening to the left |
| Appennino Tosco-Marchigiano | The Apennines of Tuscany-Marches |
| Arditi | Commandos |
| Ardito | Front-line volunteer |
| Arrangiarsi | The art of making do To manage for oneself |
| Arrestateli tutti! | Arrest them all! |
| Artigianale (detto del gelato) | Made by an ice cream artisan |
| Ascensore esterno panoramico | Scenic lift |
| Assemblea costituente: | Constituent Assembly. |
| Associazione di allevatori del bestiame marchigiano (USA) | Marchigiana cattle association Marky cattle association |
| Asta da infilare sul dorso dei giornali (si usa in alberghi, bar, ecc.) | Gripper rod |
| Asta di gomma per dividere gli acquisti sui nastri scorrevoli delle casse dei supermercati | Rubber divider stick |
| Aula bunker | High-security courtroom |
| Auto d'epoca | Vintage car |
| Autunno caldo | Hot Autumn |
| Avviso di ritorno (nelle raccomandate) | Return receipt |
| Azione cattolica | Catholic Action |
B
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| Baccala in guazzetto | Dried cod stew |
| Bagnati il becco | Wet your whistle Wet your beak |
| Barone (universitario) | Baron |
| Bastian contrario | Contrary Joe |
| Bestiame marchigiano | Marchigiana cattle |
| "Il Bidone" (pellicola del riminese Fellini) | "The Swindle" |
| Biroccio (nelle Marche) | A farmer's cart |
| Bistecca marchigiana | Marchigiana steak |
| Bocce | Boccie |
| Bocciodromo | Boccie Court |
| Bologna la Dotta | Bologna the Learned |
| Bombo (nelle Marche) | Large sea snail |
| Bresaola | Cured beef Dried beef |
| Brodetto | Fish stew Chowder |
| Broletto (Palazzo di Giustizia negli antichi comuni lombardi) | Law Courts |
| Bronzi di Riace | Riace bronzes |
| Bruschetta | Toasted bread with olive oil and garlic Toasted crusted bread with olive oil and garlic |
| Bucatini | Long tubular pasta |
| Burattinaio | Puppet-master |
C
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| Cacciucco | Fish stew |
| Caco | Persimmon |
| Calca (della folla) | Crush |
| Camera degli sposi | The bride's suite |
| Camorra | Organized crime ring |
| Campo da tennis di terra battuta | Clay tennis court |
| Cannello (nelle Marche) | Razor clam |
| Cannoli | A cream pastry Cannoli |
| Cantucci | Tuscan biscuits |
| Canzonatura (nei confronti di chi fa cadere il cero) | Mockery |
| Caparra | Deposit |
| Capicollo | Capicole A spiced ham |
| Capitani Reggenti (Repubblica di San Marino, Terra della Liberta) | Captains Regent (Regent non prende la s del plurale) |
| Capitano Reggente (Repubblica di San Marino, Terra della Liberta) | Captain Regent |
| Capo di tutti i capi re | Boss of all bosses |
| Capodieci | Captain of a team of 10 ceraioli |
| Capoluogo di Provincia | Provincial capital |
| Capomafia | Mafia chieftain |
| Cappellini | Angel hair pasta |
| Cappuccino/Der Brauner (in Alto Adige-Sud Tirolo) | Cappuccino |
| Carbonaia (nell'Appennino) | Charcoal pile |
| Carciofi alla giudia | Artichokes Jewish-style |
| Carciofi alla romana | Artichokes Roman-style |
| Carne in gelatina | Meat in aspic |
| Carta bollata | Legal paper A stamped piece of paper |
| Cassa integrazione | Wage supplementation fund |
| Cassa per il Mezzogiorno | Development Fund for Southern Italy |
| Castagnaccio | Chestnut cake |
| Castagnole | Fritters |
| Collare di San Vicinio (a Sarsina, patria di Plauto) | St. Vicinio's chain, St. Vicinio's iron yoke |
| Celletta (nelle Marche) | Roadside shrine |
| Cenone di San Silvestro | New Year's Eve dinner |
| Certificato di residenza | Residence permit |
| Ciauscolo (nelle Marche) | Soft spreadable salami |
| Ciccioli (del maiale) | Scraps left after rendering down the fat of a pig |
| Cime di rapa | Turnip greens |
| Clandestini | Illegal immigrants |
| Clientelismo | Clientelism |
| Coccolino dell'insegnante | Teacher's pet |
| Coda alla vaccinara | Beeftail in tomato gravy Oxtail in tomato gravy |
| Coda di rospo | Angler's fish Anglerfish |
| Codice fiscale | Tax code number |
| Colf | Domestic help |
| Colomba pasquale | Easter dove |
| "Le Comiche" (Fantozzi) | "The Comedies" |
| Commercialista | Business advisor Accountant |
| Compromesso | Preliminary contract |
| Comunione e Liberazione | A mass Catholic youth movement |
| Comunita di Sant'Egidio | Sant'Egidio Community |
| Concorso | Competitive exam |
| Concussione | Extortion |
| Condono fiscale | Fiscal pardon |
| Confetto | Sugar coated almond |
| Confinare | To banish |
| Connubio | Marriage between center-left and center-right (B.E. centre) |
| Conoscenze (persone che possono fare favori) | Connections |
| Consigliere | Adviser |
| Consiglio Nazionale della Pubblica Istruzione: | National Advisory Committee on Education. |
| Contorno | Vegetables |
| Controribaltone | Double rocking of the boat |
| Convergenze parallele | Parallel convergences |
| Convivenza | Living together in peace |
| Corno (portafortuna) | (Coral) Horn (good-luck piece) |
| Cosa Nostra | This thing of ours Our affair |
| Coscienza fiscale | Fiscal conscience |
| Costoletta alla milanese | Breaded veal cutlet |
| Cotta (in amore) | Crush |
| Crepi il lupo | That the wolf should die |
| Crescia di Pasqua (a Pesaro) | Cheese bread |
| Culatello | Ham made from the cheeks of the pigs' rumps |
| Cupola (di Cosa Nostra) | Ruling committee (of this thing of ours) Governing body (of this thing of ours) |
D
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| Dalmatia | Dalmatia means calamity, the less one takes the better. (Victor Emmanuel III of Savoy, King of Italy, 1900-1945) |
| Dalmazia | Dalmazia vuol dire disgrazia, meno se ne prende e meglio e: (Vittorio Emanuele di Savoia, re d'Italia, 1900-1945) |
| Decreto Legge | Decree-Law |
| Delega | Proxy |
| Delitto di opinione | Crime of opinion |
| Denuncia | Police report |
| Devoluzione | Devolution Non si sa perché i mezzi di informazione nazionali utilizzino la inutile parola inglese al posto di quella italiana, comunemente usata nella Provincia di Pesaro e Urbino quando si parla della devoluzione dello Stato di Urbino alla Chiesa, dopo la morte dell'ultimo Duca nel 1631. |
| Dialogo tra sordi | Dialogue of the deaf |
| Dietro le quinte | Backstage |
| Dietrologia | "Behindology" |
| Digestivo | After dinner liqueur |
| Digos | Anti-terrorist squad |
| Dio e Popolo | God and the People |
| Disimpegno (in politica) | Detachment |
| Dopolavoro | Men's institute |
| Doposcuola | after-hours school |
| Duce | Leader |
| Ducetto | Tin-pot Mussolini |
| Due soldi di speranza (pellicola di Castellani) | Two Cents' worth of Hope |
E
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| "Eco della Stampa" | Press cutting service |
| Economia del vicolo | (Back) alley economy |
| Economia sommersa | Submerged economy Underground economy Black economy |
| Elettrosmog | "electromagnetic pollution" (in inglese 'elettrosmog' non esiste, ma nel Time Magazine del 23 Aprile 2001, a pagina 21(News Quiz), "electrosmog" (tra virgolette) viene usato con riferimento alle trasmissioni della Radio Vaticana. |
| Ente Gestione Cinema | Cinema Management Organization |
| Esame di riparazione | Make-up exam |
| EUR | The EUR section of Rome |
F
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| F.L.M. (Federazione Lavoratori Metalmeccanici) | Mechanical Trade Unions |
| Faraona con la peverada | Guinea fowl/Guinea hen with Peverada |
| Farina di castagne | Chestnut flour |
| Farmacia notturna | All-night pharmacy |
| Farro | Spelt |
| Fascio | Fascist party organization |
| Fave | Fava beans |
| Felliniano | Fellinian Fellini-esque |
| Ferrarista | Ferrarist |
| Festa (del patrono, ecc.) | Feast day |
| Festa dei serpenti (Il primo giovedi di Maggio a Cocullo) | Feast of the Serpents |
| Festa di San Terenzio | Feast day of San Terenzio |
| Fiaccolata | Torchlight procession |
| Fiasco | Straw-covered bottle |
| Fioretto | Act of mortification |
| Fischioni (a Pesaro) | Short tubular pasta |
| Fontana dei matti | The madmen's fountain |
| Forno a legna | Wood-burning oven |
| Fortino napoleonico | Martello tower (l'attuale grande sala circolare della "Rotonda Bruscoli", il ristorante all'imboccatura del porto canale di Pesaro, e la base di un fortino napoleonico demolito agli inizi del secolo scorso. Le torri Martello, costruite dagli inglesi lungo le infide (infide per loro) coste irlandesi, sono copie di un fortino napoleonico espugnato con grande difficolta a Capo Mortella, in Corsica). |
| Forza Italia | Go, Italy |
| Forza, ragazzi! | Go on, boys! |
| Frappe | Fritters |
| Funghi porcini | Porcini mushrooms |
G
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| Galleria; quella di Milano ha fornito l'ispirazione per il: | Covered shopping mall |
| Gallina da brodo | Boiling fowl |
| Galoppino | Fixer |
| Garbén (Garbino, a Pesaro e a Rimini) | Scirocco Desert wind |
| Garibaldino | Garibaldian |
| Gigione (attore) | Ham |
| Gigione (detto di un attore) | Ham |
| Gioco dell'Oca | Snakes and Ladders The Game of Goose (si puo dire solo per quello tipico dell'Italia) |
| Giorno di riposo | Day of rest |
| Giudice conciliatore | Conciliating judge Justice of the Peace |
| Gli amici degli amici | The friends of friends |
| Gli Indifferenti | The Time of Indifference The indifferent ones |
| Governo balneare | Stopgap government Bathing season government |
| Governo della tregua | Truce government |
| Grancevola | Spiny spider crab |
| Grappa | White brandy made from grape skins |
| Guardia di Finanza | Finance guard |
| Guardie forestali | National Forestry Service |
| Gufo (guastafeste) | Spoilsport |
I
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| I nottambuli | The night crowd |
| I Promessi Sposi | The Betrothed |
| I.O.R. (Istituto per le Opere di Religione) | Institute for Religious Works |
| Il cane a sei zampe | The six-legged dog |
| Il Castello del Buon Consiglio (Trento) | The Castle of Good Counsel |
| Il Cavallino rampante | The Rampant Horse |
| Il frate indovino | The fortune-telling friar |
| Il Gattopardo: | The Leopard. |
| Il Paese della Cuccagna | The Land of Cockaigne |
| Il Palazzo del Bargello | The Palace of the Chief of Police |
| Il Palazzo del Capitano del Popolo | The Palace of the people's Captain |
| Il potere logora chi non ce l'ha | Power only wears out those who do not have it l |
| Il Premio Strega | The Strega Award |
| Il Regno Lombardo-Veneto | The Kingdom of Lombardy-Venetia |
| Il sacco (nel letto, scherzo scemo) | Apple-pie bed |
| Imbonitore | Bustling promoter |
| Imboscato | Shirker |
| Impresa famiglia (la famiglia che collabora all'interno dell'impresa) | Family participation |
| In bocca al lupo | In the mouth of the wolf |
| In umido | Stewed in red wine |
| Incaricato stampa | Press officer |
| Infame/infamone | Informer Squealer |
| Infamita | Breaking of the Omerta law |
| Ingovernabilita | Ungovernability |
| Io non ci sto ! | I'm not participating ! |
| Isola pedonale | No-traffic zone |
| ISTAT: | Central Institute of Statistics. |
| Italiani, brava gente | Italians, good folk |
| IVA / imposta sul valore aggiunto | VAT / added value tax |
L
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| L'era dei Borboni | The Bourbon period |
| L'Uomo della Provvidenza | The Man of Providence |
| La cosa che si "odia" di piu | Pet aversion |
| La Data (costruzione che sovrasta il Mercatale di Urbino) | The ducal stables |
| La Festa dei Ceri (a Gubbio) | The Feast of the Ceri |
| La frana Barducci (frana storica alle porte di Ancona) | The Barducci landslide |
| La lotta di classe | The class struggle |
| La Mano Nera | The Black Hand Society |
| La Questione alto atesina/ Sud Tirolese (storia) | The South Tyrol Question |
| La Questione romana | The Roman Question |
| La Scala Santa (a Roma) | The Scala Santa staircase |
| La Terra trema (pellicola di Visconti) | The Earth trembles |
| Lancista | Lanciaphile |
| Largo al factotum . (nel "Barbiere di Siviglia" del pesarese Rossini) | Make room for the factotum . |
| Lasciate perdere ! | Forget all that ! |
| Lavoratore autonomo | Self-employed worker |
| Lavoratore della terra | Tiller of the soil |
| Lavoretto per studenti | An after-school job |
| Le Marche | The Marches |
| Lega Nord | Northern League |
| Lega patriottica-Heimatbund (in Alto Adige-Sud Tirolo) | Homeland League |
| Legge Casati: | Casati Law. |
| Legge delle guarentigie | Law of guarantees |
| Legge Truffa | Swindle Law |
| Liquidazione | Severance pay |
| Lista civetta | Decoy list. |
| Livorno | Leghorn |
| Loggione (al teatro) | The gods |
| Lottizzazione | Allotment |
| Lucignolo (l'amico birichino di Pinocchio) | Candlewick Lampwick |
| Lupara | The Sicilian shotgun |
M
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| Mafioso boss | Gangster |
| Maggio Musicale Fiorentino | Florentine Musical May May Music Festival |
| Mangia e taci (Mussolini al figlio, negli anni trenta) | Eat and be quiet. |
| Mangiafagioli | Bean eater |
| Mangiapreti | Priest eater Rabid anticlerical |
| Mangiare (nel senso di rubare) | To graft |
| Mani pulite | Clean hands |
| Manuale Cencelli | Cencelli manual |
| Marca | March |
| Marca da bollo | Tax stamp |
| Marchette | Insurance stamps |
| Materassaio | Mattress-maker |
| Matricola | First-year university student. |
| Maxi-processo | Supertrial |
| Mediobanca | a merchant bank. |
| Mercato all'aperto | Open-air market |
| Mezzadria | Share-cropping system Métayage |
| Mezzadro | Share-cropper |
| Minestra di farro | Soup made with spelt Spelt cooked in soup |
| Ministero dei Beni Culturali | Ministry of Cultural Heritage |
| Ministero per le Partecipazioni Statali | Ministry of State Shareholdings |
| Mosca (nel liquore) | Coffee bean |
| Mostra del Cinema di Venezia | Venice Film Festival |
| Muletto (nelle corse automobilistiche) | Backup car |
| Mutua: | The Government's medical insurance. |
N
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| 'ndrangheta | Calabrian mafia |
| Nullaosta | Written permission |
O
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| Officina delle pietre dure | Workshop for working inlays in semi-precious stone |
| Olio di ricino e manganello | Castor oil and club |
| Olive all'ascolana | Olives Ascolana-style Fried stuffed green olives |
| Omerta | Silence |
| Omerta | Silence (never to give the police information) |
| Ordine della Repubblica Italiana (decorazione) | Order of the Italian Republic |
| Orso bruno marsicano | Brown bear |
| Ossobuco | Veal shank Ossobuco |
P
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| Pacchetto (in Alto Adige-Sud Tirolo) | Package Package deal |
| Paesani | Paisanos |
| Paesano | Paisan |
| Pagare alla romana | To go Dutch |
| Paisa (pellicola di Rossellini) | Paisan |
| Pajata | Baby veal tripe Veal offal |
| Palazzo della Civilta del Lavoro (all'EUR) | The square Colosseum |
| Palla di Pomodoro (opera dello scultore Arnaldo Pomodoro; la sfera si trova sul lungomare di Pesaro ed e uguale a quella sistemata di fronte al Palazzo dell'ONU a New York) | Pomodoro's Globe |
| Pane e coperto | Cover charge |
| Panettone | Milanese cake |
| Paparazzo | Freelance photographer |
| Pappardelle | Ribbon like pasta |
| Pappardelle alla lepre | Pappardelle with hare sauce |
| Parcheggio in terza fila | Three-deep double-parking |
| Partecipazioni statali | State shareholdings |
| Partito laico | Lay party |
| Passerella (nelle sfilate) | Catwalk |
| Passetto | The covered way from the Vatican to Castel Sant'Angelo |
| Pasticciata (piatto di carne, a Pesaro pasticeda) | Meat stew |
| Pastosa (detto della voce di un cantante) | soft |
| Penduta | Oscillation |
| Penne | Quills Penne pasta |
| Pennette | Small quills Small tubes of pasta |
| Pensioni di invalidita | Disability benefits |
| Pentito | Turncoat Informer Repentant mafioso |
| Peperoncino di guazza | Dewdrop pepper |
| Permesso di soggiorno | Visitor's permit |
| Pesante cortina di cuoio per evitare le correnti d'aria (nelle porte delle chiese ecc.) | Leather draught excluder Heavy leather curtain |
| Peverada | A spicy Veronese sauce made with broth, butter, cheese, bread crums and black pepper |
| Pezzo grosso | Big shot Heavy dude |
| Pi greco | The Greek letter pi |
| 'Piacione | Pleaser. |
| Piatto elefante (a Bressanone, in Alto Adige-Sud Tirolo) | Elephant platter |
| Piccante | Spicy-hot |
| Picciotti (pl.) | Garibaldi's young Sicilian followers in 1860 |
| Picciotti e Garibaldini (nel 1860) | Young Sicilians and Garibaldians (in 1860) |
| Picciotto | Apprentice killer |
| Picciotto | Boy, young man |
| Piombino (nei pacchi) | Lead seal |
| Pirata della strada | Hit-and-run-driver |
| Piscine romane (ciclopico serbatoio dell'acquedotto romano nel sottosuolo di Fermo) | Roman reservoir |
| Pizzo | Protection money |
| Plagio | Spiritual manipulation |
| Podesta | Mayor Delegated official |
| Politica dei redditi | Revenue policy |
| Pollo novello | Spring chicken |
| Pollo ruspante | Free-range chicken Range chicken |
| Porchetta | Whole roasted pig |
| Portaborse | Factotum |
| Porti iella | You bring bad luck |
| Portico di San Luca (a Bologna) | A non-stop arcade |
| Portiere | Doorman |
| Porto canale | Port canal |
| Predellino | Running board |
| Pretore d'assalto | Fighting judge |
| Privatizzazione | Privatization |
| Produzione propria | Made by the house |
| Pubblicita indiretta | Product placement |
Q
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| Quanto sei cocco! (espressione tipica eugubina) | How nice you are! |
| Quattro passi tra le nuvole (pellicola di Blasetti, 1942) | Four Steps in the Clouds |
| Questore | Head of Police |
| Questura | Police station |
| Quota novanta (cambio troppo alto, e percio non vantaggioso per l'economia italiana, fissato da Mussolini nel "Discorso della Lira" a Pesaro nel 1926) | The lira at nineteen to the dollar |
R
| Rabachen (capo del carnevale pesarese) | Carnival leader |
| Raccomandazione | Recommendation (from a well-placed contact) |
| Radioamatore | Ham |
| RAI | State Television Network |
| Ras | Party boss |
| Razza marchigiana (bestiame) | Marchigiana breed |
| Re galantuomo | Gentleman king |
| Re Tentenna | The Wobbly King |
| Regina Coeli | Regina Coeli jail Regina Coeli prison |
| Ribaltone | Rocking of the boat |
| Ribaltonista | Boat-rocking specialist |
| Ricevuta fiscale | Official receipt |
| Riequilibrio | Reequilibration |
| Rigatoni | Short tubular pasta |
| Risacca | swash. |
| Risorgimento | The Regeneration of Italy Risorgimento |
| Rosa confetto | Pale pink |
S
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| Sagra | An event based on local specialties |
| Sahariana | Bush-shirt |
| Salame d'oca | Goose salami |
| Sale grosso | Rock salt |
| Salone del Mobile (a Pesaro) | Furniture Trade Fair |
| Sappada (nel Veneto) | Smoked ham |
| Sassi (a Matera) | Cave dwellings |
| Sassonia (cosi viene chiamata la spiaggia sassosa di Fano) | Pebble beach |
| Scala mobile | Wage scale moving with the cost of living Automatic cost-of-living indexation Escalator |
| Scalinatella (la canzonetta) | Little steps |
| Scambiarsi favori | To trade favors/favours |
| Scatto (nelle telefonate) | Unit |
| Scherzi a parte | A variety show |
| Scia (lasciata da un aviogetto che vola alto nel cielo) | Condensation trail |
| Scippo | Bag snatching |
| Scontrino | Ticket |
| Scorporo (nelle elezioni) | subtractor |
| Scrutatori (durante le elezioni) | Observers |
| Sepolte vive (le suore rinchiuse) | Perpetually-cloistered nuns |
| Serie A (calcio) | First division Serie A |
| Settimanale satirico | Satirical weekly |
| Sgambeda (a Livigno) | A cross-country skiing event |
| Simec | Local money |
| Sinagoga di rito spagnolo (quella di Pesaro e tra le piu belle del mondo) | Sephardic Synagogue |
| Sottogoverno | Parallel government |
| Souped-up: | truccato, detto di motori. |
| Spaghetti alla bottarga | Spaghetti with bottarga |
| Spaghetti alla marinara | Spaghetti with the sauce marinara |
| Specialita fatte in casa | Home-cooked specialties |
| Squadra nazionale di calcio dei cantanti | Singers' national soccer team |
| Squadra speciale antiterrorismo | Special antiterrorist squad |
| Stampa Estera (a Roma) | Foreign Press Club |
| Stato civile | Registry of births, marriages and deaths |
| Statuto | Constitution |
| Stoccafisso all'anconitana | Stockfish Anconitana-style |
| Straccetti di manzo con rughetta | Strips of beef with snappy lettuce |
| Stracotto | Beef cooked in red wine |
| Strada panoramica | Scenic drive |
| Strategia della tensione | Tension strategy |
| Stuzzichini (offerti gratis a chi ordina l'aperitivo) | Complimentary hors d'oeuvres |
| Sua Emittenza | His Broadcastship |
| Supercarcere | Maximum-security prison |
| Supermulta | Super fine |
T
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| Tagliolini all'aragosta | Tagliolini with lobster |
| Tangente | Kickback Pay-off Bribe |
| Tangentopoli | Kickback city Bribesville |
| Tassi abusivo | Gipsy taxi Gipsy cab |
| Tavoli all'aperto | Outdoor tables |
| Tax code number | Codice fiscale |
| Telecomando per garage | Electric garage-door opener |
| Telefoni bianchi (cinema) | White telephones |
| Terrorista pentito | Repentant terrorist |
| Tessera (di giornalista) | Press card |
| Testo unico: | Unified text. |
| Torneo dei Balestrieri | Cross-bow tournament |
| Tortiglioni | Tube shaped pasta |
| Traghettatore di clandestini, contrabbandiere di uomini | People trafficker Snakehead (in Cina/in China) |
| Transumanza | Transhumance |
| Tratturo | Feeder road |
| Tredicesima: | An extra month's salary bonus. |
| Truffa all'americana | Con game |
| Truffatore all'americana | Con man |
| Turatevi il naso e votate . | Hold your nose and vote . |
U
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| U.I.L. | Federation of Trade Unions |
| Ulivo | An umbrella political group |
| Un posto (di lavoro) | A steady job |
| Un Santo in Paradiso | A well-placed contact |
| Un'altra lista di parole e frasi utili, ma spesso non ancora tradotte oppure tradotte cosi cosi, per i fedeli navigatori in questo sito (a cura di lb) | |
| Uomo di rispetto | Man of respect |
| Usura | Loan sharking |
V
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| Vasca (passeggino serale lungo la via principale) | Evening promenade |
| Vasinto (nome di battesimo nella Provincia di Pesaro e Urbino, PU) | Washington |
| Veglia (come si usava una volta in campagna) | Sitting up late round the fire |
| Veglione | Dancing party |
| Venditore abusivo | Unlicensed vendor |
| Vilipendio | Contempt |
| Vin Santo | Dessert wine |
| Vincisgrassi (dal nome del Principe austriaco Windischgr ä tz) | Very rich lasagne |
| Vino cotto | Cooked wine |
| Violino (in Provincia di Sondrio) | Goat ham |
| Vogliamo tutto, subito | We want everything, right now |
| Voglio fare una denuncia | I want to make a report |
| Voltagabbana | Turncoat |
| Voto di sfiducia | Vote of no confidence |
| Vu' cumpra | Hawker Beach vendor |
W
| Italiano | Inglese |
|---|---|
| Webmaster | E' stato tradotto (una sola volta) con Mastro della Rete in questo sito. Mastrodirete, suona anche meglio (e si propone qui come neologismo). |
English
Italian